最近在東京電玩展上,Falcom 的社長近藤浩治在接受4Gamer 采訪時提到,未來可能會考慮使用人工智能來縮短游戲的本地化時間。他特別提到了自己對 AI 翻譯的看法,認為這樣的技術可以幫助快速將日文游戲翻譯成多種語言。
圖源備注:圖片由AI生成,圖片授權服務商Midjourney
他發言是在演示一種名為 ELLA 的軟件之后進行的,這款軟件的目標就是幫助游戲文本在多語言之間進行本地化,演示中提到的游戲是 Falcom 旗下的《英雄傳說:海之軌跡》。
近藤社長指出,雖然 AI 翻譯可以提高效率,但他認為最終的翻譯稿還需要人類進行審核和修改,確保內容的準確性。他也意識到,使用 AI 在游戲開發中引發了一些文化上的抵制,尤其是對于可能導致失業的問題,大家都非常敏感。
此外,他還提到,Falcom 內部一些非本地化部門的員工,如設計師和藝術家,也對 AI 的使用表達了不滿,擔心自己的藝術作品會被未經同意地用于 AI 學習。
他說,盡管存在這些疑慮,但他希望未來能夠找到解決方案,因為他堅信 AI 在本地化方面將帶來益處。Falcom 的本地化周期確實相對較長,比如即將在美國上市的《Ys X:北歐》,在日本發布已經過去了一年。
而在2018年,Falcom 的另一款游戲《Ys VIII》曾因翻譯問題引起了廣泛爭議,導致負責翻譯的公司 NISA 不得不正式道歉并重新進行翻譯,因此在效率和質量之間找到平衡顯得尤為重要。
劃重點:
?? Falcom 社長近藤浩治在東京電玩展上提出利用 AI 加速游戲本地化的想法。
?? 他認為 AI 翻譯能提升效率,但最終稿仍需人類審核,以確保準確性。
?? 盡管存在對 AI 的抵制和擔憂,近藤希望未來能夠克服這些問題,借助 AI 帶來更多益處。

